



| Home | About Me | Articles | Blog | Contact Me | Downloads | Library | Links | Message Board Posts | Photo Gallery | Privacy Policy | The Holy Qur'an | Site Map | Sunnah & Hadith | Yahoo! Group |
| © Copyright 2007-2008 The Straight Path |
|
|
Needs to be read with an alert mind; possible
inaccuracies, August 18, 2002
|
|
Reviewer:
mrashdan_mradzi from |
I was thoroughly disappointed with this book. However, I
must admit to having approached it with high expectations. As one who does not
speak Arabic, I had no choice but to rely on the various modern works available
on the subject of Muhammad, his life and mission. While there are many
excellent examples of such biographies, they inevitably mirror the author's
particular way of thinking and this affects how they interpret certain
important milestones in Muhammad's life. That left me feeling that I couldn't
really pierce through the veil that was each author's interpretation.
When I came across Guillaume's translation of Ibn Ishaq's Sirah,
I was ecstatic. Here at last was an opportunity for me to read about Muhammad's
life from primary sources, I thought. As I am quite familiar with translations
(into English) of other Arabic works from the same period, I knew that reading
the book would be hard work - the style in which classical Arabic texts are
written just doesn't conform to modern prose, and I was prepared for that.
But what I wasn't prepared for was what I believe can only
be construed as factual
inaccuracies in the
text. And here's why I believe so: There are just too many inconsistencies in both
the style of prose as well as the picture it paints of Muhammad and his
contemporaries that I cannot help but believe that something's gone
amiss. For example, sometimes the exposition is somber, calm and considered. (I
find these parts of the Sirah pleasantly
enlightening.) At other times, the story becomes so incredulous - often
childish - so as to defy belief. It is extremely difficult to believe that Ibn
Ishaq could have varied that much in his style of
writing.
The same thing goes
for the picture Guillaume's rendition of the Sirah
paints of Muhammad and his companions. The picture is simply too conflicting
and inconsistent to make sense. I find it quite beyond belief that a man who
had painstakingly adopted an attitude of non-confrontation in dealing with the
prejudice of the Meccan elite - which could often get
very brutal and which culminated in an attempt on his life - could also be the
same person who attacks members of foreign delegations for something so trivial
as his being asked an odd question. Anyone familiar with modern
biographies of Muhammad will not, I am quite sure, readily identify the latter
as a feature of what they've read.
These kinds of inconsistencies begin imperceptibly at
first, but then become more glaring as one advances through the pages. In the
end, by the middle of the book, I found myself very confused and unable to readily make out what
was accurate and what was probably not. Reading Guillaume's rendition of
the Sirah had by then become a laborious affair for
me.
Some readers below have pointed fingers at Guillaume for
his supposedly Orientalist bias. I don't know if this
is a fair accusation - I am not familiar with Guillaume's views - nor do I
think it is a very helpful stance to adopt.
Be that as it may, I do think Guillaume can be faulted for
negligence in some aspects of the translation. One example of this is the
section dealing with "the hypocrites" (around p.272 or so). Much of
the text here is just an exposition of Qur'anic
verses so that there would have been plenty of other references with which
Guillaume could have cross-referenced.
Instead, the
meaning of a number of Qur'anic verses here have been
completely distorted (i.e. no translation of the Qur'an would ever give you
that meaning). A person of Guillaume's caliber should have thought to
double-check, surely - after all, many of the "standard" translations
of the Qur'an we have today (viz., Pickthall and Yusuf-Ali) were already in circulation during his time.
By way of summary, Guillaume's translation of the Sirah
is definitely not for the reader unfamiliar with the subject, in my
view, however much (s)he is keen to learn of the life
of Muhammad from the earliest sources. It will be just too easy to get lost and
confused. I was disappointed with the book, but maybe that's only because I had
such high expectations for it in the first place.
For those who deem themselves fit enough to swim in deep
waters, as it were, this book can offer some rewards; but please keep an open mind and watch out
for potential inaccuracies!
A better translation, as some readers have called for, is
most definitely needed.